17.9.07

fernando pessoa, poème en version trilingue


...كُلُّ رسائلِ الْحُبِّ


فِرْناَنْدوُ پِصُواَّ


كُلُّ رسائلِ الْحُبِّ
مَدْعاَةٌ لِلسُّخْرِيَّةِ.
لن تكونَ رسائلَ حبٍّ لَوْ لَمْ تَكُنْ
مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.
□ □ □
أنا أيضاً، آنذاكَ، كتبتُها؛
وكانتْ، كَالْأُخْرَياتِ،
مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.
□ □ □
رَساَئِلُ الْحُبِّ، إِنْ كانَ ثَمَّةَ مِنْ حُبٍّ
يَنْبَغيِ أَنْ تَكوُنَ
مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.
□ □ □
لَكِنْ فيِ آخِرِ الْمَطافِ
فَالناَّسُ الَّذيِنَ لاَ يَكْتُبوُنَ أبداً
رَساَئِلَ حُبٍّ
هُمُ الَّذيِنَ يَكوُنوُنَ
مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.
□ □ □
كَمْ أَوَدُّ الْعَوْدَةَ لِزَمَنٍ
كُنْتُ أَكْتُبُ فيِهِ
دوُنَ التَّنَبُّهِ لِذَلِكَ
رَساَئِلَ حُبٍّ
مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.
□ □ □
أَلْحَقيِقَةُ الْيَوْمَ
أَنَّ ذِكْرَياَتيِ
حَوْلَ رَساَئِلِ الْحُبِّ هاَتِهِ
ماَ هِيَ إِلاَّ
مَدْعاَةٌ لِلسُّخْرِيَّةِ.
□ □ □
[كُلُّ الْكَلِماَتِ الْمُغاَلِيَّةِ
كُلُّ الْأَحاَسيِسِ الْمُغاَلِيَّةِ
بِطَبيِعَةِ الْحاَلِ
مَدْعاَةٌ لِلسُّخْرِيَّةِ.]

1935.10.21 [أَلْڤاَروُ ديِ كاَمْپوُّسْ ]


ترجمة: رشيد وحتي


Toutes les lettres d'amour…


Fernando Pessoa [Portugal]


Toutes les lettres d'amour sont
Ridicules.
Ce ne seraient pas des lettres d'amour
Si elles n'étaient pas
Ridicules.

Moi aussi, dans le temps, j'en ai écrit;
Elles étaient, comme les autres,
Ridicules.

Les lettres d'amour, si l'amour existe,
Doivent être
Ridicules.

Mais, au bout du compte,
Ce sont les gens qui n'écrivent jamais
De lettres d'amour
Qui sont
Ridicules.

Comme je voudrais revenir au temps
Où j'écrivais,
Sans m'en rendre compte,
Des lettres d'amour
Ridicules.

La vérité est qu'aujourd'hui
Ce sont mes souvenirs
De ces lettres d'amour
Qui sont
Ridicules.

[Tous les mots excessifs,
Tous les sentiments excessifs,
Sont, bien sûr,
Ridicules.]

21 octobre 1935
[Publié sous l'hétéronyme d'Alvaro de Campos]




Todas as cartas de amor...


Fernando Pessoa [Portugal]


Todas as cartas de amor sãoRidículas.
Não seriam cartas de amor se não fossem
Ridículas.

Também escrevi em meu tempo cartas de amor,
Como as outras,
Ridículas.

As cartas de amor, se há amor,
Têm de ser
Ridículas.

Mas, afinal,
Só as criaturas que nunca escreveram
Cartas de amor
É que são
Ridículas.

Quem me dera no tempo em que escrevia
Sem dar por isso
Cartas de amor
Ridículas.

A verdade é que hoje
As minhas memórias
Dessas cartas de amor
É que são
Ridículas.

[Todas as palavras esdrúxulas,
Como os sentimentos esdrúxulos,
São naturalmente
Ridículas.]

Álvaro de Campos, 21.10.1935

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Voici une chanson inspirée par cette poèsie, en italien

http://www.youtube.com/watch?v=xnslQaGKj44

judite a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
judite a dit…

Voici une interpretation de ce poème par Maria Bethania, une super chanteuse brésilienne.

http://www.youtube.com/watch?v=Km1_yEmWDUE&feature=PlayList&p=F8EAFD0428BA9F8E&playnext=1&playnext_from=PL&index=10

Anonyme a dit…

Thanks :)
--
http://www.miriadafilms.ru/ приобрести фильмы
для сайта agorapoetica.blogspot.com

Anonyme a dit…

Magnifique !